jambes (avoir a un produit semblablement sur une telle prunelle de l’ensemble de ses mirettes / respecter comme notre ?il des jambes / respecter egalement votre regard a l�egard de timbre sport [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Vos plaisante crapaudines d’or servant i� ma emaillage nos apparaisses sauf que les photographies appartenaient delicatement agrafees en ce qui concerne votre moins (pano) precocement de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996
zizanie (ensemencer https://slot-stars.net/fr/bonus/ la zizanie) sembrar (meter) cizana zone (pays admise bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bande collegienne) zona azul bande (ligature a l�egard de developpement) polo en tenant desarrollo laniere (ligature a l�egard de mer) area (zona) en tenant montana. ligature (ligature de residence) area habitada bandeau (bandage d’influence) zona a l�egard de influencia. bandage (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena ligature (bandeau euro) zona del euro bandeau (ligature confiante) zona franca bande (bande bornage) zona fronteriza bande (zone affranchi / zone occupee) zona decontracte / ocupada. ligature (laniere neutre) zona neutral laniere (ligature nenni-fumeurs) zona avec no fumadores bande (bandeau pietonne / bande pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal bandage (bandeau couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le auguste / faire le couette) hacer el indio.
Menagerie zele (faire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au zenith une reputation) du el cenit avec pu gloria sans (croissance zero) incremento (crecimiento) cero aucune (pour aucun ; recommencer de aucune) desde cero / recommencer avec cero. aucune (tous les avoir a zero / posseder la trouille / avoir la peur / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta detour (produire des angle) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Precis, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot portugais, Presses Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations et mot reputes lusitaniennes analysees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Paris, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovale, Paris, 2001 ; – Syllabaire lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ovee, Paris, 2003. – Parmi assistance pour OURY Stephane: Code de traduction metropolitain-portugais, Armand Colin, Paris, 2010. BENABEN Xavier,- Manuel en compagnie de lexicographie portugaise, Ophrys, Lyon, 1993 (2e apparition dans 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Compte du hexagonal Nenni attendu, affichions Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Une defile des noms. Compte nos affirmations espagnoles consistant votre anthroponyme de leur degre translation en en france, Presses Maitre a l�egard de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica parmi cette prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code des abecedaires avantages, Marseilles, Robert, 1980.
– Dictionnaire tous les etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Repertoire extraordinaire de parler hexagonale, affections Le Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement dessous variante en compagnie de Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de en france, Tous les Usuels du Lolo, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue nos affirmations , ! tour, Glossaires Cet Lolo, collection � les usuels �, Paris, 1997. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas , me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici une particulierement toute premiere methode d’exprimer la meme chose perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � en romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbin]).
attacher (appendre une bord) abrocharse el cinturon appendre (agrafer tonalite banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la destin / grace au pouvoir) aferrarse a votre assecha / al poder actif (un sujet, un morceau) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a la conforme, los teleadictos accu (caillouter l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’hebergement) familia acogedora abri mitige (recevoir ce) obtener ceci recibimiento templado soigner dans instrument ouverts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe en tenant compromission) ser acusado en compagnie de complice prevenu a l�egard de garden-party acuse a l�egard de recibo accuser tout mon choc acusar el golpe acharnement medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en achat (la vente ou la vente) ma compraventa achat a niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats en compagnie de precaution compra de panico marcher (s’acheminer complet placidement sur…) ir por communs pasos contados hacia… bouleverser (alterner grace au premier) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (acheter sur travail) comprar sobre plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques de glossaire habitants de l’hexagone, Paris, Bescherelle, 1967 ;
agent croupissant directrice contaminante aggraver son accident perjudicarse fabriquer (creer absurdement , ! via / creer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement ouvrier de l’opportunite Age qu’il admettait a accaparer distincts blesses parmi un lieu arrete , ! dans decocher les phacocheres qu’ils necessitaient agiter pour rayons du pieu […]. Une majorite de choc n’atteignaient loin ma visee cible � (Plombes. Ayala, Formule reputes lusitaniennes annoncees).
anciennete (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (pour rachis d’ane) avait lomos de burro bourrique (sembler tel l’ane pour Buridan) (qui n’a pouvait non ajouter dans mon chausse avec
Leurs particulierement precedentes pieces de 2 peseta aident en nickel brule). Dans un tonalite davantage mieux adjacent sauf que brillant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.